Астроном в гастрономе

— Андрей Викторович, чем же Вам так Вышка-то плоха?
— Противоречие-с: понимаете, у них там на языках одна астрономия. А у меня на языке одно остроумие.

[Почти полная омонимия шутки делает её более ценной в устной форме.]

Адаптивность

Из недавней полемики.
— Андрей Викторович, что же Вы так человечество-то ненавидите? Зачем Вы против всех ополчились?
— Не-ет, почему же? Я злой только против злыдней. А против добрых я добрый.

Культ шопинга

В современном мне мире ломящая прилавки одежда настолько пленила сущности безмозглых потребительниц, что это даже не верхняя одежда, а просто какая-то верховная одежда.

Особенности перевода игры слов (Prelude, fugue and Richard)

Прелюдия и фуга Prelude and fugue
Пердюлия и фука Repulde and Pugue
Пердюлия и фига Derpule¹ and Fukue
Опечатка: кноака вместо кнопка Misspelled: “butt-on”

¹ Derp is an expression associated with stupidity, much like the earlier forms of interjections like “duh” and “dur”. In Internet slang it may be used as a placeholder expression (dialog may be expressed as “derp derp derp”). A character named Herp Derp is meant to represent stupidity or ignorance.

Ладно, это не юмор, а бульварное юмло (юмор при промахивании на одну кнопку клавиатуры). Далее приведу пример, который пришёл ко мне в голову в 14 лет.

Как перевести имя Richard в сказке, в которой оно дано флегматичному герою, трусливому королю, который живёт в праздности? Следите за цепочкой.

Richard  →  Rich- + -ard  →  Rich + coward  →  Богатый + трус → Богатырус

Имя Ричард обычно ассоциируется с якобы отважным и доблестным Ричардом I Львиное Сердце, поэтому данная аналогия вполне уместна. Молодец, Андрей Викторович, если бы и сейчас Вы мыслили столь же изобретательно, сколь и о четырнадцати зим.

Классическая политэкономия

— Какое звание дают тому, кто устанавливает лучший результат на олимпиаде по классической политэкономии?
Милльионер?
— Нет. Так называется её спонсор. А победитель — рикардсмен.

Имя Константин

Как написать имя Константин, если вы математик?
How does a mathematician write the name “Constantine”?

\[\LARGE\cos(\tan t)\, i_n \]
\[\LARGE\mathrm{const}\, a_n, t\in \qquad \tt (\backslash in) \]
\[\LARGE\mathrm{const}\, a^n_t,\ i\ne \qquad \tt (\backslash ne) \]

Лучше меньше, да тоньше

Последнее время меня пробило на какую-то неостановимую языковую игру с фамилиями окружающих меня разумных вроде бы существ.

— Госпожа Канашонок, раз я уж, вероятно, в следующем году с Вами не увижусь, то позвольте поиграться напоследок с Вашей фамилией. И раньше, бывало, игрался: худая, как Карандашонок. А теперь пусть будет Анашонок или Коноплёнок...
— А-а, госпожа Полякова, смеётесь? А знаете, где коноплю выращивают? В поля-ях!

— [Паклин] Андрей Борисович, Вы брились.
— ...
— То-то Вы сегодня Андрей Порезович.
— ...
— Ладно, сегодня Вы выглядите не очень, а то так в иной раз Вы чудесно смотритесь, что достойны Елены Прекрасной, как Парис. И были бы Вы Андрей Парисович.
— Андрей Викторович, Вы, кажется, свой этаж проехали.
— Ах! Что же Вы мне пакли в колёса всё время вставляете?!

— [Стрикос] Эрик Дмитриевич, лето наступило! Берегитесь!
— Кого?
— К Вам, как к брату, начнут липнуть стрикозы! А ещё и оглохнете, батюшка!
— Да с какого же это перепугу?
— Кузнечики громко стрикочут!

— Эрик Дмитриевич, Ваше имя происходит от имени греческого бога Эроса, бога любви.
— ...
— Значит, надо поменять для достоверности одну букву. Будете Эрек!
— ...
— А Вы случайно не на станции Фили живёте?
— Никак нет, сэр. Кстати, по-гречески φίλη — это друг, любовник.
— В таком случае надо переименовать эту станцию в «Фелли». Так прозрачнее будет.

— Эрикос Димитрос, берегите под старость ноги!
— К чему Вы клоните?
— У Вас будет эрикозное расширение вен!

— [Зюзина] Ольга Алексеевна, Вы знаете бытовую технику «ZANUSSI»?
— Конечно!
— Так вот, если слегка ошибиться и записать её как «ZANUZI» (от этого произношение почти не пострадает) и переставить буквы, то получится ZUZINA!
— ...
— А cucina (по-итальянски) — это домохозяйка!

— [Гомаюн] Никита Игоревич, если Вы перейдёте в ряды сексуальных меньшинств, то Вам придётся слегка изменить фамилию.
— Ну?
— Гомоюн. А если в ряды хронических геймеров?
— ?
— Гамаюн.

[Кирэу Еуджениу Геннадьевич]
— Как Вас зовут?
— Женя.
— Нет, а всё-таки полное имя?
— Еуджениу.
— Ладно, я Вас не помню. Кто Вы по фамилии?
— Кирэу.
— А отчество?
— Геннадьевич...
— Точно Геннадьевич? Или снова Гердыберды какой-нибудь?
[Эта же шутка отлично работает на Георгии Джемаловиче Гловели, который и Гловели, и Джемалович, а потом вдруг не Георгий, а какой-нибудь Гердыберды. Идея принадлежит госпоже Залоге Анне Николаевне, за что ей низкий поклон и экскурсия в ломбард.]

Следующая шутка будет лучше выглядеть на бумаге/экране.
— Кирэу вылетел из университета! Что он теперь носит на ногах?
— Что?
— Кирзу!

Придумал новое, надо будет разыграть.
— Ой, Алина Андреевна, Вы в торговом центре давеча закупались?
— Да, а что?
— Будете теперь АШАНёнок.

And now for something completely different.
— What do you call modern-day politics?
— ?
— Poo-litics. Or, if you like it, appallitics.

P.S. И долго я буду помнить, как смеялся над своей же шуткой о подбородке госпожи Асеевой Анны Эдуардовны. После долгих и безуспешных аналогий между её подбородком и подбородком ведьмочки я не нашёл ничего лучшего, как на занятии по французскому сравнить её подбородок с французской седилью (ç). Тонкость шутки была вознаграждена свежайшим творожным кольцом из рук госпожи Асеевой. Вот бы все так ценили мой тонкий юмор.

Гололедица

Когда английский сэр в конце зимнего дня предвкушает ночь любви и заходит в спальню, то под балдахином его уже ожидает гололедица.

Русский вариант более партикулярен и менее удачен, но кого-то всё равно ожидает своя голалёндица. Или голалиндица. Бывает, что и гололюдица.

P.S. В русском языке нет слова «гололёд». Запомните это. Гололедица — это только она, женскаго полу.

Новое образное выражение в русском языке

Фистулированный заяц — травмирующее украшательство, таковым не являющееся.