Как надо переводить тонкие английские шутки

Задача. Перевести военную шутку про арахис.

There were zwei peanuts, walking down the straße, und one was ‘assaulted’... peanut.

Решение.

1. Посмотреть на предыдущие достижения в этой области. Тут всё ограничивается единственным достойным вариантом «Цвай орахиса шли по штрасси. Одному дали на орехи». А Завгородний с задачей не справился, у него «один пыть упит... орешек». Ясно, буду первопроходцем.

2. Понять, в чём соль шутки (ещё один каламбур). Схожесть в английском произношении слов «солёный арахис» и «атакован», «убит». Сразу появляется мысль. Первое направление — это игра со словами «насолить» и «посолить», мол, кто-то, продавая арахис, мог насолить (пересолить) врагу. Но второе направление более верное. Солёный — с Алёной. Правда, эта загадочная русская Алёна понятна только русскому, но я ведь для русских перевожу, верно? Можно ещё добавить паузу-саспенс после двусмысленности, как в оригинале. Решение найдено.

Перевод.

Цвай арахис гуляли с русскими фройляйн. Один из них был с Алёной. И она ему дала... на орехи!

About Andreï Kostyrka

Науколюб, грамматический нацист, антитеист. Пишу стихотворения, сочиняю музыку, верстаю книги, занимаюсь эконометрикой и настраиваю фортепиано.
Bookmark the permalink.

2 Responses to Как надо переводить тонкие английские шутки

  1. Алексей ЗИМА says:

    “Цвай арахис гуляли с украинскими фройляйн. Один был с Олёной.
    Точно вам говорю – солёной-солёной!
    И она ему таки дала… на орехи!”

  2. анонимус says:

    Цвай арахис шли по штрассе — айн разделан под орех.

    А выдумывать отсебятину вовсе не обязательно, как и стремиться к дословному переводу.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *