Контринтуитивное правило из «Правил русской орфографии и пунктуации»

В «Правилах русской орфографии и пунктуации» (1956) на сайте gramota.ru в разделе «Двоеточие» читаем:

§ 159.
2. Если перед перечислением нет обобщающего слова, но необходимо предупредить читателя, что далее следует какой либо перечень, например:

Из-под сена виднелись: самовар, кадка с мороженной формой и еще кой-какие привлекательные узелки и коробочки.

Л. Толстой

Во-первых, я очень хочу посмотреть в рукопись Льва Толстаго. Но это не выход, так как даже Достоевский, городивший откровенную пунктуационную чушь, яро защищал своё видение знаков препинания в собственных произведениях и продолжал лепить запятые(,) как его душе угодно. Если наборщики меняли ѣ на е, но не меняли е на ё, то логично предположить, что чужеродные демоны копошатся и в вышеприведённой цитате.

Во-вторых, отсутствие дефиса в слове «какой либо» (абзац напрямую скопирован из правил без единого изменения; ошибочное написание выделено тёмно-красным) говорит о том, что серьёзно к данному правилу относиться не следует.

Грамотеи-с!


На сегодняшний день правилами может допускаться какое угодное написание, однако благородные люди никогда не станут употреблять допустимую или разговорную норму вместо книжной; наоборот, они будут иногда приукрашать речь устаревшей нормой. Аристократы и истинные ревнители знания будут по-прежнему говорить «фо́льга», «чёрный кофий», «будьте до́бры», «покушать молока»; они никогда не станут перегружать письмо пунктуационными окказионализмами или разбивать предложения с однородными членами без обобщающего слова нелепым двоеточием.

Правило.
При перечислении однородных членов предложения без обобщающего слова двоеточие ставить нельзя, это ошибка, даже если однородные члены для наглядности оформлены в виде списка.

Правильно Неправильно
Мы предлагаем клиентам моторы, оптоволокно, картины из хрусталя, профили, светильники.

Мы предлагаем клиентам: моторы, оптоволокно, картины из хрусталя, профили, светильники.
Мы предлагаем клиентам

  • моторы;
  • оптоволокно;
  • картины из хрусталя.
Мы предлагаем клиентам:

  • моторы;
  • оптоволокно;
  • картины из хрусталя.

Шарада

Чтоб смысл определить в звучащем сходно слове,
Его я написанье подсмотреть полезу;
А «ом» мне убери — и вот болезнь я крови,
Нехватка иль гемоглобина, иль железа.

 

Подсказка: эту шараду надо загадывать вслух.

Зная английский, купили бы «Вискас»?

Все мы знаем, что «Whiskas» (до 1988 г. — «Kal Kan», что, согласитесь, не очень благозвучно) — это один из крупнейших производителей кошачьих кормов. Ещё мы знаем, что английский язык настолько компактный, что двухсложные слова-омонимы могут иметь более пяти вариантов написания, не говоря об односложных. Ранее мне было приятно сравнивать себя с котами, с их мягкостью, тёплостью, пушистостью, да и общаться с чужими котами приходилось часто. Даже собственные бакенбарды (англ. whiskers) напоминали об этой незримой связи с фелициями, наделёнными вибриссами и бородой по всей голове. Однако недавно были обнаружены ещё два слова, звучащие как «вискас» по-английски.

Whiskers: ['wɪs kəs]
n. long stiff tactile bristles or hairs that grow near the mouth and elsewhere on the head of most mammals; vibrissæ.
Бакенбарды, усы, вибриссы
сущ. длинные, жёсткие, тактильные волоски или щетинки, растущие вокруг рта или на других частях головы у большинства млекапитающих.
Viscus: ['vɪs kəs]
n. one of the organs in the great cavities of the body of an animal; often applied to the organs contained in the abdomen.
Внутренность
сущ. один из органов, расположенных в полостях тела животного; часто под В. подразумевается содержимое брюшной полости.
Viscous: ['vɪs kəs]
adj. of a glutinous nature or consistency; sticky; thick; adhesive; having relatively high resistance to flow.
Вязкий
прил. липкий, клейкий, испытывающий большое сопротивление при перетекании, тягучий, густой по консистенции.

whiskas whiskers viscus viscous

Что самое интересное, «Whiskas» — это удивительно точное название для корма: для обладателей вибрисс, состоящий из потрохов (мясокостную муку и требуху в составе сухих и влажных кормов никто не отменял), а также вязкий по консистенции (касается сочных кормов в пакетиках). Vive la langue anglaise!

 

«Монти Пайтоны» исполняют восхитительный скетч с шарадами, пользуясь компактностью английского.

И стихотворение с подобной омонимией:

Eye have a spelling chequer,
It came with my Pea Sea.
It plane lee marks four my revue
Miss Steaks I can Nazi.

Eye strike the quays and type a word
And weight four it two say
Weather eye am write oar wrong
It tells me straight a weigh.

Eye ran this poem threw it,
Your shore real glad two no.
Its vary polished in it’s weigh.
My chequer tolled me sew.

A chequer is a bless thing,
It freeze yew lodes of thyme.
It helps me right all stiles of righting,
And aides me when eye rime.

Each frays come posed up on my screen
Eye trussed too bee a joule.
The chequer pours o’er every word
Two cheque sum spelling rule.

Русский и украинский язык

Лингвисты очень любят поссориться по поводу того, считать ли украинский язык «испорченным диалектом русского» или нет. Ещё Даль писал: «Возьми у нас в былое время Новгород, Псков или Суздаль перевес над Москвою, и нынешний московский язык слыл бы местным наречием. Поэтому не было бы повода почитать московское наречие более чистым и правильным, чем мало- или белорусское, если бы это наречие не обратилось бы в язык правительства, письменности и просвещения» (а первой ласточкой в этой области была мысль Михайло Ломоносова). И было бы весьма эпатажным занять какую-то одну сторону в споре и начать дискуссию с пеною у рта. Лингвисты ведь очень любят разложить карты, повесить тузов на погоны, начертить каких-то границ распространения говоров и свою весьма абстрактную и спорную теорию пытаться как-то формализовать с опорой якобы на числовые и пространственные данные. При этом карты у них не совпадают, начинается полуштриховка областей, лингвисты бранятся, и вот они уже не приглашают друг друга на свадьбу, а только на похороны. Как бы это ни смешно звучало, в данном споре даже «примирительную» среднюю позицию занять трудно. Сказать «и да, и нет» — это не сказать ничего касательно малороссийского языка. Це якось негарно.

Но как было бы здорово, если бы исчез этот придурочный придуманный водораздел между русским и украинским! Якби лінгвісти попалили к бісу ці дурні карти! Я искренне полагаю, что малороссийские говоры обогатили бы художественную русскую речь, привнесли бы в неё ещё больше нюансов, усложнили бы организацию языка. Подумать только: сколько рифм бы пришло вместо избитых и раздражающих «тайно — случайно» и «любовь — кровь — вновь». Появилось бы просторечное «негайно». Начали бы «когда любов, разрушил бы тысячи будо́в». Естественно, истинные поэты отыскали бы куда более изящные совпадения, которые бы меньше пахли салом сельской местностью. «Вдохну я в грудь аэрозолю \\ И моментально сбожеволю». Некоторые грамматические формы, безусловно, должны оставаться «приписанными» к своим областям. Однако некоторые тонкости, наоборот, приукрасят речь. Так, даже галлицизм «я поправил свой бель крават» станет понятным говорящему на обогащённом языке, так как «кроватка» в украинском — это галстук. «Меня пленил вершковый кофий» — насколько это возвышеннее, чем какой-то «кофий со сливками»! Сливки — это как будто кто-то что слил; опивки, не иначе! Господарь (в значении «хозяин») суворо (строго) окинул меня взглядом, и мне сразу стало жутко, будто бы в меня без шубы на улице вцепился лютый (февраль). И уж как прозрачна бы стала шутка «Гений без буквы „е“»! Посыпались бы лозунги против пиянства, содержащие рифму «зелёный змий — гний» (последнее слово — в значении «навоз», а не повелительное наклонение от «гнить»).

Подсолнухи

Я искренне надеюсь на то, что наиболее возвышенные украинские слова, менее всего похожие на малоприметный диалект, войдут в русский язык и станут литературной нормой. Я искренне надеюсь, что использование переводчика при диалоге русского и украинца будет караться, как разжигание межнациональной розни. Я хочу, чтобы словарный запас жителей обоих государств стал общим, а оба лагеря лингвистов и язычников признали свою неправоту и раскаялись в экстремизме.

Сложнейшая загадка

Вашему вниманию предлагается загадка, решающаяся в одно действие, но требующая нескольких нетривиальных логических умозаключений.

Кому: Маргарите Осиповой
От кого: от Андрея Викторовича Костырки

У Николая
     в двери шайтан,
          в окне шалам,
               а в комнате алаказам.
Какая фамилия у Николая?

Подсказки.

  1. Если бы можно было разрезать книги и выпотрошить на весы их содержимое, то моя сатира граммов на пятьсот перевешивала бы вашу.
  2. Браво, новеллист! Браво! Писомые в наше время пиэски и рядом с вашими опусами не стояли!
  3. Ленту натянули получше, и налаженный конвейер дна жёлоба уже не царапал.
  4. Ивашка, желая выделиться на маскараде, напялил настолько громадный кафтан, что у него растянулся на плечи ворот; кивер же ему вообще доходил до середины носа, и оттого через пять секунд глупый мальчишка, не видевший даже своих ног, поскользнулся на подоле.
  5. В полулитровых банках закрыты консервы, а в трёхлитровых закрыт сок.

Уважаемая Маргарита, прошу Вас решить данную загадку. Эти подсказки составлены мною персонально для Вас; для других адресатов я буду вынужден изменить парочку подсказок. Можете считать это ещё одной подсказкой.

Жду ответа.

Помогите Маргарите Осиповой решить данную загадку.

 


Для затрудняющихся читателей я подготовил несколько наводящих подсказок. При нажатии на выпадающую кнопку будет открываться следующая подсказка, всё ближе подводящая к правильному ходу мыслей.


Кильчиба и негебурный

Почему-то ни в словарях диалектизмов, ни в интернете нет толкования слов «кильчиба» и «негебурный» (малоросс.). Надо исправить эту ошибку.

Кильчиба — образное выражение для описания некоей горькой субстанции, пробуемой на вкус. Кильчиба — что-то горькое, противное, похожее по вкусу на полынь. Кильчибой также может называться недейственное лекарство.
Ты мне в чашку положил три ложки кофея, да ещё и с горкой? Кильчиба страшная, пить невозможно!
Мне в поликлинике доктор на горло пшикнул какой-то кильчибой, а мне лучше не стало, только от горечи избавиться два часа не мог.

Негебурный — некрасивый, нечупарный, сделанный неаккуратно, грубый.
Смотри, вокруг частных домов оградки стоят аккуратненькие, а вокруг кладбища забор какой-то негебурный.
Вот же ты мне ножик починил! Мало того что лезвие затупил, так ещё и негебурную сучковатую ручку приделал — я руку уже натёр.

Особенности перевода игры слов (Prelude, fugue and Richard)

Прелюдия и фуга Prelude and fugue
Пердюлия и фука Repulde and Pugue
Пердюлия и фига Derpule¹ and Fukue
Опечатка: кноака вместо кнопка Misspelled: “butt-on”

¹ Derp is an expression associated with stupidity, much like the earlier forms of interjections like “duh” and “dur”. In Internet slang it may be used as a placeholder expression (dialog may be expressed as “derp derp derp”). A character named Herp Derp is meant to represent stupidity or ignorance.

Ладно, это не юмор, а бульварное юмло (юмор при промахивании на одну кнопку клавиатуры). Далее приведу пример, который пришёл ко мне в голову в 14 лет.

Как перевести имя Richard в сказке, в которой оно дано флегматичному герою, трусливому королю, который живёт в праздности? Следите за цепочкой.

Richard  →  Rich- + -ard  →  Rich + coward  →  Богатый + трус → Богатырус

Имя Ричард обычно ассоциируется с якобы отважным и доблестным Ричардом I Львиное Сердце, поэтому данная аналогия вполне уместна. Молодец, Андрей Викторович, если бы и сейчас Вы мыслили столь же изобретательно, сколь и о четырнадцати зим.

Прикол с буквой К

  1. Откройте Microsoft Word, Блокнот или любой другой текстовый редактор.
  2. Выберите шрифт Times New Roman и сделайте крупный размер (например, 72).
  3. Переключитесь на английскую раскладку и наберите заглавную букву K (как в слове Kettle).
  4. Нажмите Enter.
  5. Переключитесь на русскую раскладку и наберите заглавную букву К (как в слове Кость).
  6. Задумайтесь.

Глубокая тайна составного предлога «за счёт»

Мне представляется совершенно нелогичной сложившаяся в русском языке обстановка. Некоторые положения противоречат моим светлым и безмятежным представлениям о словесности. Пока мне удалось вспомнить лишь одно-единственное.

Почему-то в словосочетаниях со значением «сделать что-то благодаря чему-то / с помощью чего-то» возникает слово «счёт». Как будто кто-то с кем-то сводит счёты или обналичивает чужие банковские счета.

«Она победила на конкурсе красоты за счёт своей наследственности». — Прошу прощения, откуда у наследственности может взяться счёт? Как это благодаря эксплуатации активов наследственности можно выиграть конкурс красоты?

Сравните данные грамматически безупречные предложения.

  1. В далёком детстве он любил бегать по квартире с машинкой на верёвочке; однажды он зацепился ею за тумбочку со стоявшей на ней керамической фигуркой китаянки и опрокинул её, о чём впоследствии не один год непритворно сожалел.
  2. Мало того что вся кожа покрылась болезненными красноватыми волдырями, так ещё и начала безо всякой причины ныть спина; конечно, окружающие солдаты были людьми понимающими и из сердоболия отдавали причитающийся им кусок сахара пострадавшему, однако в последствии химической атаки не было совершенно ничего, за что больной мог пожелать испытать такое же потрясение кому-нибудь другому, пусть даже и самому ненавистному врагу.

В данном примере показано, что слова в последствии и впоследствии в зависимости от контекста должны писаться то слитно, то раздельно. Более того, в иных правилах русского языка предписывается писать слитно там, где можно заменить подходящим по смыслу синонимом: нелегко → трудно, небитый → целенький, впоследствии → позже, вследствие → из-за и т. д. Я вижу дальнейшее употребление предлога за счёт в раздельном написании неразумным в том контексте, в котором их можно заменить предлогом благодаря.

Давным-давно, когда мне не было и восемнадцати лет, в моей голове стройно сложился весь свод правил русского языка. Он давил своим корпусом и заставлял меня писать за счёт слитно. И я писал. Писал, пока не обратил внимание на то, что спеллчекер подчёркивает этот неологизм красным. Это заставило меня прекратить выставлять данную проблему напоказ и начать серьёзно обдумывать обоснование столь дерзкой уверенности в справедливости слитного написания. Надеюсь, что академики сочтут мою аргументацию достаточной для того, чтобы понять и пг'остить допустить в моём родном языке подобное правило, устраняющее меркантилистский, математический и ресторанный счёт из предложений, где он не подразумевался.

P.S. Мне сообщили, что господа с вопросами №№ 249951, 244371, 207008, 200995, 242233 и проч. на сайте gramota.ru также задавали вопрос о предлоге за счёт. Значит, не одного меня глодал червь сумненья, значит, есть какой-то общий разум в головах!

Глубокая тайна слов «вглубь» и «в глубь»

Почему-то в выражениях «вглубь» и «в глубь чего-либо» присутствует то наречие, то существительное с предлогом («в какую-то глубь»). Сравните данные два предложения:

  • Он заходил всё дальше и дальше в лес и шёл вглубь.
  • Он заходил всё дальше и дальше в глубь леса.

По смыслу эти предложения не отличаются ни на йоту, хоть убей. Однако во втором предложении откуда-то возникает эта загадочная глубь, глубина, и в эту глубину, значится, кто-то заходит. Но я захожу не в глубину, а в лес! Лес представляет собой бескрайнюю даль, а не глубь, поэтому я иду дальше, а не глубже.

Возникает едва ли усмиримое желание написать «шёл вглубь леса», причём слово «вглубь» в данном контексте бы являлось предлогом, эквивалентным по смыслу предлогу «в»! Шёл вглубь леса = шёл в лес, заходил в лес. Посмотрите:
Вглубь — слитно или раздельно

Пускай бы себе был такой предлог «вглубь», который бы при управлении существительным ставил оное в родительный падеж (я не желаю говорить «управлял родительным падежом», так как это некорректно: управляют существительным, а результат управления — нужный падеж; управляют человеком, а результат — изделие, им произведённое; нельзя управлять изделием). Я полагаю, сознательным русскоговорящим его очень не хватает.

Стопа и туфля

В русском языке нет слова «ступня». Употреблять его может только самая распоследняя тупня. Правильно: стопа.

В русском языке в слове «туфля» ударение падает на первый слог; в падежах в окончании стоит безударная «е», а не «ё». На «-ля» ударение падает только в неблаговидном слове «сопля». Хотя... Если учесть, какие омерзительные недотуфли выпускает раздухарившаяся машина обувной индустрии...

Топонимы должны склоняться

В настоящий момент я живу в Одинцове, но не совсем в нём, а в ещё более отдалённых Дубках.

Едущу мне из Едрова [Едрово], Анюта из мысли моей не выходила.

А. Н. Радищев, «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790).

Полковник заморил всех своих лошадей, делая почти каждодневно по сороку верст из Степанчикова [Степанчиково] в город, и только через две недели после похорон генерала получил позволение явиться на глаза оскорблённой родительницы.

Ф. М. Достоевский, «Село Степанчиково и его обитатели» (1859).

На другой день после приезда в Москву мне пришлось из Лефортова [Лефортово] отправиться в Хамовники, в Тёплый переулок.

В. А. Гиляровский, «Москва и москвичи» (1926).

Ему чудилось, как он сбежал из Невылина [Невылино], прихватив с собой несколько крепостных, и сбежал не куда-нибудь, а в Петербург.

А. В. Костырка, «1861» (2009).

От крестьян вышел один из зачинщиков, Фома, уважаемый в Неядове [Неядово] человек, и начал речь, которую всю ночь заранее обдумывал.

А. В. Костырка, «1861» (2009).

Позор и гнусная смерть тем, кто живёт в Иваново трудится в Сколково. Надо жить в Иванове и совершенствовать технологии в Сколкове.

Кофий (-ей) — он, кофе — оно,

Изначально так чудесно сложилось, что слово «кофей» («кофий») было мужескаго роду. И пока на конце стоял, как часовой, «й», всё было хорошо:

Толстой, седой, бородатый, в белом халате, пьёт утренний кофей.

Куприн А. И., «О Чехове» (1929).

Но в отмирании концевого «й» заключался какой-то глубокий символ теперешнего синтаксического разброда. Точно вот ушёл он, и вместе с ним исчезла последняя препона стыда, и люди разнуздались и заголились, стали звонко кричать, что кофе — он, не замечая, как сами поменяли род слова и позабыли об сём.

Солнце — оно. Море — оно. Сердце — оно. Какао — оно. Кофе — оно. Кофий — он, кофей — он.

Отчасти эти разброд и шатание, как в русской армии к концу 1916 года, обязаны тому, что в 1930-х годах слово «метрополитен» сокращали до «метро», но рода не меняли:

Но не одни городские рабочие строили наш метро.

Абакумов Е. Т., «Люди метро» (1935).

Электрики работали так, будто до сих пор метро нигде в мире не существовал.

Катцен И. Е., Герштейн Б. Г., Аверин А. А., «Электрическое сердце метро» (1935).

Революция сломала красивейший и нежнейший язык всей Европы начала XX века и заразила умы желанием менять языковые нормы во имя какой-то призрачной оптимальности. Жаль, что ещё не вымер дух пустого бахвальства и стремления блеснуть «псевдограмостностью»: «Ах, смотрите, я говорю, что кофе — это оно, моя речь благородна». Это ничуть не умнее, чем заявлять, что надо ехать «в Украину» или можно говорить «брачащиеся», «дóговор» лишь потому, что какие-то лысые охальники с портфельчиком и жирные регистраторши и чиновницы устали получать зуботычины от истинно грамотных индивидов и посему решили устроить амнистию вышеуказанным уголовным преступникам русского языка. «Чёрное кофе» — это вариант, допущенный законодательным актом к употреблению офисным планктоном и примитивными мещанами для того, чтобы они себя выдали безошибочной, но низкаго штиля речью. Аристократы всегда говорили и говорят «кофей», «кофий». Почему не будут говорить? Потому что аз являюсь последним во Вселенной аристократом, нормативистом, идеалистом и универсалистом. Я пришёл в этот мир слишком рано, когда ещё не перегрызли друг другу глотки на равных правах либерасты, когда не отмерли ещё суеверия и религиозность, когда ещё заносчивые петушки стремятся в своё эгоистичненькое Нэш-равновесие вместо того, чтобы покорно склонить голову и отдаться Мне, тому, кто приведёт их в Парето-оптимум и будет тихо убивать тех, кто отклоняется от оптимальной в рамках всей Вселенной стратегии. После моей физической смерти настанет конец света, а планету захлестнут не помнящие родства иваны и жвачные животные. Поэтому в следующий раз аз явлюсь из глубин четвёртого измерения на Землю лишь тогда, когда вымрут те, кто говорит: «Кофе — он».