Зная английский, купили бы «Вискас»?

Все мы знаем, что «Whiskas» (до 1988 г. — «Kal Kan», что, согласитесь, не очень благозвучно) — это один из крупнейших производителей кошачьих кормов. Ещё мы знаем, что английский язык настолько компактный, что двухсложные слова-омонимы могут иметь более пяти вариантов написания, не говоря об односложных. Ранее мне было приятно сравнивать себя с котами, с их мягкостью, тёплостью, пушистостью, да и общаться с чужими котами приходилось часто. Даже собственные бакенбарды (англ. whiskers) напоминали об этой незримой связи с фелициями, наделёнными вибриссами и бородой по всей голове. Однако недавно были обнаружены ещё два слова, звучащие как «вискас» по-английски.

Whiskers: ['wɪs kəs]
n. long stiff tactile bristles or hairs that grow near the mouth and elsewhere on the head of most mammals; vibrissæ.
Бакенбарды, усы, вибриссы
сущ. длинные, жёсткие, тактильные волоски или щетинки, растущие вокруг рта или на других частях головы у большинства млекапитающих.
Viscus: ['vɪs kəs]
n. one of the organs in the great cavities of the body of an animal; often applied to the organs contained in the abdomen.
Внутренность
сущ. один из органов, расположенных в полостях тела животного; часто под В. подразумевается содержимое брюшной полости.
Viscous: ['vɪs kəs]
adj. of a glutinous nature or consistency; sticky; thick; adhesive; having relatively high resistance to flow.
Вязкий
прил. липкий, клейкий, испытывающий большое сопротивление при перетекании, тягучий, густой по консистенции.

whiskas whiskers viscus viscous

Что самое интересное, «Whiskas» — это удивительно точное название для корма: для обладателей вибрисс, состоящий из потрохов (мясокостную муку и требуху в составе сухих и влажных кормов никто не отменял), а также вязкий по консистенции (касается сочных кормов в пакетиках). Vive la langue anglaise!

 

«Монти Пайтоны» исполняют восхитительный скетч с шарадами, пользуясь компактностью английского.

И стихотворение с подобной омонимией:

Eye have a spelling chequer,
It came with my Pea Sea.
It plane lee marks four my revue
Miss Steaks I can Nazi.

Eye strike the quays and type a word
And weight four it two say
Weather eye am write oar wrong
It tells me straight a weigh.

Eye ran this poem threw it,
Your shore real glad two no.
Its vary polished in it’s weigh.
My chequer tolled me sew.

A chequer is a bless thing,
It freeze yew lodes of thyme.
It helps me right all stiles of righting,
And aides me when eye rime.

Each frays come posed up on my screen
Eye trussed too bee a joule.
The chequer pours o’er every word
Two cheque sum spelling rule.

About Andreï Kostyrka

Науколюб, грамматический нацист, антитеист. Пишу стихотворения, сочиняю музыку, верстаю книги, занимаюсь эконометрикой и настраиваю фортепиано.
Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *